• 小学生和父亲历时三年半携手完成10万字小说 2019-10-09
  • 乡贤们,台州发“英雄帖”了 2019-09-22
  • 专家谈如何规范网络医疗广告 搜索引擎应严格审核 2019-09-05
  • 刚果大猩猩超黏人 赖饲养员身上要背背 2019-08-29
  • 动物园为红毛猩猩做中医点穴 对照人体找穴位 2019-08-29
  • 淮南选出54名代表出席省工会十四大 2019-08-21
  • 浦东新区:探索人民调解专业化 2019-08-21
  • 巴州重点景区节庆活动成假日亮点 2019-08-18
  • 回复@跟踪追击:咱从来没认为西方民主有什么好! 2019-08-18
  • 悬崖边上一座诡异屋子 一面墙内陷竟现神秘洞口 ——凤凰网房产 2019-08-02
  • 非“急刹车、一刀切” 权威部门力促光伏行业健康发展 2019-06-25
  • 热身赛-任骏飞19分吴前18分 男篮蓝队主场击败伊朗 2019-06-25
  • 加快南昌航空货运发展推进会举行 2019-06-20
  • 拒绝门线冤案!博格巴飘逸挑射破门 2019-06-12
  • 计划经济不是产生于利益交换之上的计划经济。说白了,计划经济就是为人民服务的计划经济。要养活14亿,甚至24亿中国人的经济。 2019-06-12
  • 0571-88272987

    经典案例
    当前位置: >> 经典案例 >> 翻译知识
    金融英语术语翻译知识分享
    时 间:2019-08-11 14:17:23  浏览次数:0   杭州中译翻译有限公司·杭州滨江翻译公司·专业翻译服务机构

    斯图加特大学官网 www.spcl1.com   人类已经进入金融时代、金融社会,因此,金融无处不在并已形成一个庞大体系,金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。

    一、英汉金融专业术语的特点

      金融专业术语有其自身的专业特点,归纳起来有以下六点:

      1. 词义的单一性

      金融专业术语的单一性主要表现在两个方面,一是每个专业术语所表示的都是一个特定的金融概念,在使用时不能用其它任何词语替代。

      例如,在英语中 credit standing(资信状况),不能用 position 来代替 standing; standby credit(备用信用证),不能用 spare 来代替standby。二是某一个专业术语即使属于多义词,在金融专业英语中也只保留一个义项,例如: listed company(上市公司), list 在英语中解释“清单” 、 “记人名单” 、 “列于表上” ,而在金融专业英语中,它解释“上市的” 。翻译的时候要特别注意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

      2. 词语的对义性

      词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联,即:词语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在金融语言中,我们称之为对义词。例如:

      supply/ demand 供给/需求

      shortage/ surplus 短缺/盈余

      premium/ discount 升水/贴水

      inflation/ deflation 通货膨胀/通货紧缩

      assets/ liabilities 资产/负债

      bear market/ bull market 熊市/牛市

      关联对义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词,但是它们在含义上有明显的联想意义和对比意义,表示相互关联的概念。例如 :

      fiscal policy/ monetary policy 财政政策/货币政策

      capital market/ money market 资本市?。醣沂谐?/p>

      spot transaction/ forward transaction 即期交易/远期交易

      preferred shares/ ordinary shares 优先股/普通股

      current account/ capital account 经常项目/资本项目

      3. 词语的类义性

      类义词是指意义同属某一类别的词。表示类概念的词被称为上义词;而归属于同一义类,分别表示同一类概念之内的若干种概念的词被称为下义词。如 transaction(交易)可作上义词,它所包括的 deposit money, draw money, settle an account, honor a draft,accept stocks, exchange foreign currency 等为其下义词。类义词是概念划分的产物。

      4. 词语的简约性

      典型的金融语体是一种明确可靠且具有权威性,能用来管理金融界、调节市场、解决矛盾的语言。它是按照固定的模式加以编制并进行解释的语言。因此,金融术语在词义单一、准确的前提下,还有简约的特色,其突出的表现就是缩略词的大量运用。例如 :

      US$ US Dollar 美元

      CAN$ Canadian Dollar 加拿大元

      EPS earnings per share 每股收益

      FDI foreign direct investment 外国直接投资

      VAT value added tax 增值税

      但有一点必须注意,有些缩略语在不同的语境里会有不同的指代。例如: TSE 既可以指 TokyoStock Exchange 也可以代表 Toronto Stock Exchange。

      5. 词语的历史性

      语言中的一些词汇从古至今一直被沿用着,金融业中同样选用了一部分旧的包括古代的金融术语。例如 lease, bill, share 等。在有些情况下,如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如:在银行业务术语中“票根” 应该是 drawing advice(开票通知),但如果改成 counterfoil,表面上似乎正确,事实上却有了本质的区别,因为 counterfoil 表示票据开出或撕下以后保留的存根。

      6. 词语的与时俱进性

      随着科学的发展,新的金融术语不断涌现。例如: call option(买入选择权), put option(卖出选择权), future transaction(期货交易), E-bank(电子银行), cyber-trade(网上交易)等。

    二、英汉金融术语的翻译

      1. 特有术语坚持直译

      金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大致可分为两种,一种是金融特有的术语,它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语体中。例如:

      In general, a nation's balance of payments is affected by the appreciation or depreciationof its currency in the foreign exchange market.

      以上金融英语术语本身具有确切的含义,而且汉语中有准确的对应词语,所以可以一一对应译入,不必采用任何意译的方式。

      试译:通常,外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。无论是名词还是动词,只要词义单一、金融业特有,就应该坚持直译的方法。

      2. 非常语境把握词义

      另一种是并非金融语体所独有的术语,它们可以出现在其它语体中,但在金融语体中,有其确切的含义,例如 : acquire(获得,取得—常用意义),(购进,兼并—金融专业意义);policy(方针,政策—常用意义),(保险单—金融专业意义)。例如 :

      Confirmed irrevocable LC available by draft at sight is accepted.

      Confirmed 与 at sight 在普通英语中是常用词,分别解释“确认” 与“一见” ,但是在上述语境里,它们具有金融专业术语的特殊意义,即: “保证兑付的” 与“即时的” 。试译 :我们接受保兑的不可撤消的即期信用证。

      In some cases the MNC retains a minority of interest while in others the host country owns 100 percent and MNC only performs managerial and supervisory functions for a period of time.

      此句中的“retains a minority of interest” 意为“拥有一小部分股份” ,并不是指“保留一小部分兴趣” 。这些词看似常用词,但在金融语境中具有非常意义。

      试译:在某些情况下,跨国公司拥有一小部分股份,而在另一些情况下,所在国可拥有 100%的股份,跨国公司只在一段时间内履行管理和监督的职能。

      3. 避免专业误译

      The corporate charter authorizes the corporation to issue and all sell shares of stock, or transfer the ownership, to enable the corporation to raise money.

      原译:公司营业执照授权发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。

      这里的“corporate charter” 是“公司章程” ,而不是“营业执照” 。译者显然是因为对背景知识不了解,从而导致误译。

      改译:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金 。

      We hereby request you to issue a Letter of Guarantee as bid bond in accordance with the column shown below.

      原译:我们要求按照下面所示项目开一份保函作为投标票据。

      此句的误译是对投标的背景知识模糊所致。尽管“bond” 有“票据” 、 “债券” 之意,但参加投标需要的是投标保证,或押标保证,不是译者望文生义的投标票据。

      改译:特此要求你们按照下面所示项目出具一份保函作为投标保证。

      从以上两例可以看出,金融翻译应该尽量熟悉专业业务,掌握术语,在翻译中求实求真。




      0571-88272987   88272986
    杭州翻译公司,杭州同声翻译设备租赁,杭州同声传译设备租赁
    浙公网安备 33010802003197号  浙ICP备15039916号-1
         
  • 小学生和父亲历时三年半携手完成10万字小说 2019-10-09
  • 乡贤们,台州发“英雄帖”了 2019-09-22
  • 专家谈如何规范网络医疗广告 搜索引擎应严格审核 2019-09-05
  • 刚果大猩猩超黏人 赖饲养员身上要背背 2019-08-29
  • 动物园为红毛猩猩做中医点穴 对照人体找穴位 2019-08-29
  • 淮南选出54名代表出席省工会十四大 2019-08-21
  • 浦东新区:探索人民调解专业化 2019-08-21
  • 巴州重点景区节庆活动成假日亮点 2019-08-18
  • 回复@跟踪追击:咱从来没认为西方民主有什么好! 2019-08-18
  • 悬崖边上一座诡异屋子 一面墙内陷竟现神秘洞口 ——凤凰网房产 2019-08-02
  • 非“急刹车、一刀切” 权威部门力促光伏行业健康发展 2019-06-25
  • 热身赛-任骏飞19分吴前18分 男篮蓝队主场击败伊朗 2019-06-25
  • 加快南昌航空货运发展推进会举行 2019-06-20
  • 拒绝门线冤案!博格巴飘逸挑射破门 2019-06-12
  • 计划经济不是产生于利益交换之上的计划经济。说白了,计划经济就是为人民服务的计划经济。要养活14亿,甚至24亿中国人的经济。 2019-06-12
  • 北京pk10彩票官网 逍遥森林舞会单机下载 亿贝平台app下载安装 足球即时比 二肖包中期期稳145 可以提现的牛牛棋牌游戏 理财婆四肖主八码 上海时时网站制作 重庆时时彩龙虎走势图 秒速时时是国家开的 重庆时时历史开奖记录 欢乐生肖全天免费计划 澳洲五分彩 黑龙江时时规则 彩票助赢计划网 棒球比分